什么是本地化翻譯?
本地化翻譯是為了克服產(chǎn)品本身的文化障礙,使文件更加符合當地人的表達方式,從而吸引更多的目標客戶(hù)。
本地化是根據特定國家的文化規范對產(chǎn)品進(jìn)行修改,其中包括該國家所要求的語(yǔ)言;例如,我們需要提供多個(gè)英語(yǔ)版本的產(chǎn)品以滿(mǎn)足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。這些國家其實(shí)使用的是同一種語(yǔ)言(從廣義上說(shuō))。彼此不同的每個(gè)國家有其各個(gè)的文化標準。也就是說(shuō),每個(gè)國家都必須要有不同版本的產(chǎn)品。
如果貴司國際的產(chǎn)品需要打入中國市場(chǎng)或是國內產(chǎn)品需出口到國外市場(chǎng)那么做本地化服務(wù)是最好不過(guò)的了;如果您已經(jīng)確定了要做本地化,那么請您一定要選擇拓譜本地化翻譯服務(wù)。企業(yè)要實(shí)現全球化和國際化,首先需要將產(chǎn)品和服務(wù)本地化。本地化是指對產(chǎn)品或程序進(jìn)行調整以便適合目標市場(chǎng)的過(guò)程。 本地化是對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行適當調整,以便在語(yǔ)言、文化及外觀(guān)方面適應目標市場(chǎng)的過(guò)程。對產(chǎn)品進(jìn)行本地化,除了要將源語(yǔ)言翻譯成地道的目標語(yǔ)言外,還要充分考慮到當地的度量單位、時(shí)區、貨幣、國家節日、宗教、政治敏感問(wèn)題、產(chǎn)品或服務(wù)名稱(chēng)、商業(yè)慣例、概念差別、性別角色,甚至是顏色和地理范例等很多細節問(wèn)題,使其象當地開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品一樣。 拓譜具有豐富的本地化經(jīng)驗,可以為客戶(hù)提供適應亞洲市場(chǎng)和用戶(hù)的軟件、網(wǎng)站和文檔的本地化翻譯服務(wù)。
免費咨詢(xún)電話(huà):15361545009
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務(wù)熱線(xiàn):400 7565 100
網(wǎng)址:www.jingkuosj.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站