丰满少妇内射一区,免费视频,特级毛片,精品无人区无码乱码毛片国产,特级毛片内射WWW无码

歡迎來(lái)到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢(xún)
深圳翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
交替傳譯

交替傳譯

交替傳譯(Consecutive Interpreting)—譯員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。

交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?/span>

交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì ),以及一些小型研討會(huì )等。

無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì )議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法 程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種 國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。


                                                        免費咨詢(xún)電話(huà):15361545009

在線(xiàn)客服

熱線(xiàn)電話(huà)

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢(xún)

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.jingkuosj.cn 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號