同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同 傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,通過(guò)專(zhuān)用同傳設備在不間斷地情況下將內容口譯給聽(tīng)眾的一種即時(shí)翻譯方式。這 種方式適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行,還具有一定的時(shí)效性。同聲傳譯員一般 收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會(huì )議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上95% 的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
在會(huì )議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì )坐在隔音的 “翻譯間”內,使用專(zhuān)業(yè)的設備,將其從耳機中聽(tīng)到的內容同步口譯為目標語(yǔ)言,并通過(guò)話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)、組織、修正和表達,說(shuō)出目標語(yǔ)言的譯文。
除了臨場(chǎng)反應外,同聲傳譯人員事前的準備工作難度也相當大。即使再有經(jīng)驗的同傳人員也要認認真真地做前期準備工作,因為每次同傳會(huì )議的內容都不同。這就要求 同傳工作者事前了解會(huì )議的主題內容、參會(huì )人物的頭銜名稱(chēng),然后熟悉相關(guān)的漢語(yǔ)表達。在現場(chǎng)的時(shí)候有些問(wèn)題防不勝防,因為演講者的內容是不固定的,可能是隨 心所欲信手拈來(lái)一個(gè)詞語(yǔ),這就要求同傳翻譯者不但要心細,還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來(lái),就會(huì )令場(chǎng)面尷尬。所以在工作時(shí)要求 精神高度緊張,注意力極度集中。
在各種國際會(huì )議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的 “同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話(huà)速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會(huì )摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切 知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就需要同傳譯員有極高的專(zhuān)業(yè)素養。。
由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
免費咨詢(xún)電話(huà):15361545009
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務(wù)熱線(xiàn):400 7565 100
網(wǎng)址:www.jingkuosj.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站